Antes de começar já
aviso no texto que segue eu posso estar sendo óbvio, eu posso estrar
falando algo que todos já perceberam e eu posso estar errado. Mas
mesmo assim eu vou continuar...
Sobre o texto que foi
colocado anteriormente eu reclamei da tradução já que o original é
Ender´s Game e a tradução foi Jogo do Exterminador.
Sem querer fazer um
spoiler sobre o mesmo já aviso que existe uma ligação. Esse
nome inclusive está no título do filme, está no nome do filme,
ambos tanto o original quanto o usado no livro.
Então por que me veio
essa iluminação filosófica para reconhecer meu erro.
O nome do personagem
principal é Ender, caso não tenha ficado óbvio END é fim
em inglês (língua original do livro) e ER normalmente é
usado anexo ao um verbo para identificar quem realiza determinada
ação. Como em drive
(dirigir) que temos drivER (motorista).
Seguindo esse meu
raciocínio Ender seria END + ER, assim o finalizador
ou algo semelhante, e a tradução não fugiria tanto assim. Já que
exterminar é por um fim.
Inclusive no filme, não
sei se no livro também, um dos alunos da academia comenta sobre o
nome de Ender dizendo que é diferente, incomum.
Mas que fique bem claro
que ainda acho que a tradução foi errada, pois algo que funciona
tão bem em inglês não funciona em português.
Iriam chamá-lo de
Finalizador? Terminador? Bom a melhor tradução é mesmo
exterminador.
Agora precisavam
traduzir? Na minha opinião fazer isso é o mesmo que chamar o
publico de burro, é fugir de uma liberdade/posição gramática que
o autor da obra teve.
Isso é apenas minha
opinião, talvez tenha funcionado bem para o livro na época do
lançamento, mas hoje com o nome que foi adotado para o filme isso se
tornou um erro comercial.
Nenhum comentário:
Postar um comentário