sonhos, delirios, palpites, ensaios, visões, opiniões...

sexta-feira, 13 de dezembro de 2013

Vision Thing – Sisters of Mercy

Antes de começar já aviso no texto que segue eu posso estar sendo óbvio, eu posso estrar falando algo que todos já perceberam e eu posso estar errado. Mas mesmo assim eu vou continuar...
Sobre o texto que foi colocado anteriormente eu reclamei da tradução já que o original é Ender´s Game e a tradução foi Jogo do Exterminador.
Sem querer fazer um spoiler sobre o mesmo já aviso que existe uma ligação. Esse nome inclusive está no título do filme, está no nome do filme, ambos tanto o original quanto o usado no livro.
Então por que me veio essa iluminação filosófica para reconhecer meu erro.
O nome do personagem principal é Ender, caso não tenha ficado óbvio END é fim em inglês (língua original do livro) e ER normalmente é usado anexo ao um verbo para identificar quem realiza determinada ação. Como em drive (dirigir) que temos drivER (motorista).
Seguindo esse meu raciocínio Ender seria END + ER, assim o finalizador ou algo semelhante, e a tradução não fugiria tanto assim. Já que exterminar é por um fim.
Inclusive no filme, não sei se no livro também, um dos alunos da academia comenta sobre o nome de Ender dizendo que é diferente, incomum.
Mas que fique bem claro que ainda acho que a tradução foi errada, pois algo que funciona tão bem em inglês não funciona em português.
Iriam chamá-lo de Finalizador? Terminador? Bom a melhor tradução é mesmo exterminador.
Agora precisavam traduzir? Na minha opinião fazer isso é o mesmo que chamar o publico de burro, é fugir de uma liberdade/posição gramática que o autor da obra teve.

Isso é apenas minha opinião, talvez tenha funcionado bem para o livro na época do lançamento, mas hoje com o nome que foi adotado para o filme isso se tornou um erro comercial.

Nenhum comentário:

Postar um comentário